viernes, noviembre 02, 2007

Lost in Translation ...

No puedo evitar sentir que cuando uno habla con otra persona cuyo idioma no es el mismo que el de uno siempre existe una gran posibilidad de que se generen malos entendidos.
Por mi trabajo estoy en contacto con personas de distintos países, muchos de los cuales no tienen al español (o al inglés) como lengua nativa. Eso hace que tanto ellos como yo intentemos comunicarnos sin inconvenientes en un idioma que no es el nuestro, es decir el inglés.
En general prefiero comunicarme vía e-mail, ya que esto me permite poder analizar el contexto en caso que no haya comprendido algo. Y así también evitamos malos entendidos con tonos de voz o acentuaciones distintas.
Para mi esto es un tema muy delicado. Hay veces en los que veo mensajes de gente del exterior que resultan muy ofensivos. O están todos escritos en mayúscula, o no continene artículos (Favor enviar catalogos urgente. No tengo stock.)...
En todos los mensajes que salen desde el área que esta a mi cargo, tratamos que sean muy "amables", aunque estemos reclamando facturas impagas desde hace un año.
No descubrí nada con el tema de la comunicación. Hasta si en el mismo idioma nos cuesta comprendernos. Hay veces que no puedo terminar de comprender algunas palabras que son muy comunes en Colombia, Panamá o hasta Chile.
Pero siempre estoy muy atenta a las comunicaciones en otro idioma. Prácticamente no tuve una formación académica en el idioma inglés y por mi trabajo el 80% de las comunicaciones son en otros idiomas.
Y aunque me siento un poco insegura ante mi dominio del inglés, jamás tuve problemas de interpretación.
Algo que aprendí es que jamás debe interpretarse una frase en forma literal, que debe analizarse siempre el contexto (y esto se aplica también a lo que dicen también nuestros amigos, nuestra pareja y la familia)
Antoine de Saint-Exupery decía que el idioma es fuente de malos entendidos.
Una manera muy divertida de darnos cuenta de esto es jugando al "teléfono descompuesto"... (quien se acuerda???)
Les propongo que hagan la prueba. Ingresen a esta página y observen como un simple "Te amo y te extraño muchisimo" puede ser interpretado de otra forma...
Original English Text:
I love you and I miss you so much --- Te amo y te extraño muchisimo

Translated to French:
Je t'aime et moi ennuyez-vous de vous tellement
Translated back to English:
I love you and me you annoy you so much --- Te amo y me molestas tanto

Translated to German:
Ich liebe Dich und ich stören Sie Sie soviel
Translated back to English:
I love you and I disturb you you as much --- Te amo y yo te perturbo tanto

Translated to Italian:
Ti amo ed io disturbili voi tanto
Translated back to English:
I love to you and I disturb them you a lot --- Te amo y los perturbo a ustedes un montón

Translated to Portuguese:
Eu amo-lhe e eu perturbo-os você muito
Translated back to English:
I love to it and I disturb them you very
Translated to Spanish:
Amo a él y los disturbo usted muy
Translated back to English:
Master to him and disturbo you very --- Domínelo y “disturbo” a usted muy
Como cuesta poder transmitir lo que pensamos y que el otro entienda exactamente lo que quisimos decir...
No hay otra que poner lo mejor de nosotros...

4 agarraron el lápiz:

Dragonfly dijo...

Uf!!! a veces la comunicaciones nos cuestas un buen poco en español... ahora cuando traduces y dices.. es más difícil.

Besos ;)

PD. Feliz FINDE!

No soy yo, sos vos dijo...

El lenguaje nos juega mas de una mala pasada. Y muchas veces, elegir una sola palabra mal, puede tener consecuencias catostróficas.

El tema de los mails es que, por un lado anula lo que vos decis, pero por otro lado, sin el lenguaje no verbal, pueden ser mal interpretados tambien...

Me gustó el jueguito ese de traducir y volver a traducir. Voy a probar. :)

Beso

Anónimo dijo...

y en que idioma mandas a la concha de su madre (o de su tía, lora, mona, etc,etc) a un proveedor que no te cumplió con lo acordado????

Marits dijo...

Dragoncita: Es así tal cual. Es tan difícil.

Pau: Tenés razón con el tema de los mails, pero hasta donde pude probar es mejor escribir que decir. No se si alguna vez escuchaste un kenyatta o un arabe hablando en inglés... es realmente muy difícil entenderles.
Probá el jueguito, es muy divertido!!!

Anónimo: Yo soy el proveedor en este caso, y cuando tienen que insultarme lo hacen de todas las formas posibles imaginables.
Hasta una vez me amenazaron que iban a prender fuego la fábrica y las oficinas. jajaja

Besos